Übersetzen Deutsch-Italienisch für Fortgeschrittene

Übersetzen FortgeschritteneDieser Artikel richtet sich an Fortgeschrittene, die aus dem Deutschen ins Italienische übersetzen wollen.

von Regina Schwojer via Sprachenlernen24

Wir haben einige immer wiederkehrende Problemfälle zusammengetragen und werden erklären, wie diese typischen Übersetzungsfehler zustande kommen und worauf man achten muss, um sie zu vermeiden.  Einige Beispiele zu jedem Problemfeld sollen abschließend der Veranschaulichung dienen.

Fehler zu machen liegt in der Natur der Sache! Da macht das Übersetzen Deutsch-Italienisch keine Ausnahme.

Wie Sie vielleicht bereits im einführenden Artikel zum Übersetzen aus und in die Muttersprache gelesen haben, ist es wesentlich schwieriger aus dem Deutschen ins Italienische zu übersetzen als andersherum. Seien Sie daher nicht zu streng mit sich, wenn es mal nicht so gut klappt! Das liegt gewissermaßen in der Natur der Sache und fällt auch guten Sprechern meist sehr schwer.

Ein kleiner Tipp: Lesen Sie doch als kleine Auffrischung zunächst den Artikel Übersetzen Deutsch-Italienisch für Anfänger.

Nun folgen einige Fehler, die auch Fortgeschrittenen passieren:

Fehler beim Übersetzen von Sprichwörtern und feststehenden Ausdrücken

In den allermeisten Fällen lassen sich deutsche Sprichwörter und feststehende Ausdrücke nicht wörtlich ins Italienische übersetzen. Wenn Sie in einer Situation sind, in der Ihnen kein Wörterbuch oder eine Nachschlagequelle zur Verfügung steht, versuchen Sie besser, das Gemeinte zu umschreiben. Ansonsten sind ‚modi di dire‘ in einem ausführlichen Wörterbuch unter dem Schlagwort aufgelistet. Es gibt auch spezielle Sprichwörter-Wörterbücher.

Oder lesen Sie einfach kurz in den Artikel über italienische Sprichwörter hinein.

Schwierigkeiten beim Übersetzen verschiedener Zeiten der Vergangenheit im Italienischen

Sprachen lernenIm Deutschen ist die Verwendung der Vergangenheit sehr schnell erklärt:
Das Perfekt (1. Vergangenheit, ich bin gegangen) verwendet man meist in der mündlichen Kommunikation und in persönlichen Briefen, das Präteritum (2. Vergangenheit, ich ging) in schriftlichen Texten und offiziellen Zusammenhängen.

Mehr zum Thema: Lernen bei Latiumreise – Urlaub in Italien

Im Italienischen ist die Funktion der einzelnen Zeiten eine andere.
Das passato prossimo (wörtlich: nahe Vergangenheit) wird für Ereignisse verwendet, die nur kurze Zeit zurückliegen.
Das passato remoto (wörtlich: ferne Vergangenheit) für Ereignisse, die weiter zurückliegen und somit auch meistens in Erzählungen.

Beispiele:

Letzte Woche bin ich ins Kino gegangen.
La scorsa settimana sono andato al cinema.

Mit zehn Jahren ist mein Vater zum ersten mal ins Kino gegangen.
A dieci anni, mio padre andò al cinema per la prima volta.

Der Mann überquerte die Staße.
L’uomo attraversò la strada.

1492 hat Columbus Amerika entdeckt.
Nel 1492, Columbo scoprì l’America.

Jedoch gibt es im Italienischen noch eine weitere Vergangenheitsform, die im Deutschen keine Entsprechung hat, nämlich das ‚imperfetto‘, nicht zu verwechseln mit dem deutschen Imperfekt, was einfach eine andere Bezeichnung für die 2. Vergangenheit ist.
Das ‚imperfetto‘ wird unter anderem für Beschreibungen, Gewohnheiten und länger anhaltende Zustände ohne genaue Zeitangabe gebraucht.

Beispiele:

Meine Großmutter war eine wunderschöne Frau.
Mia nonna era una donna bellissima.

Als Kind ging ich oft ins Kino. 
Da bambino andavo spesso al cinema.

Während ich schlief, räumte mein Bruder die Wohnung auf.
Mentre dormivo, mio fratello riordinava l’apartamento.

Während ich schlief, klingelte das Telefon.
Mentre dormivo, suonò il telefono.

Vorsicht beim Übersetzen des Konjunktivs!

In vielen Fällen muss im Italienischen der Konjunktiv verwendet werden, im Deutschen jedoch nicht. Streichen Sie sich am besten die Signalwörter gleich im deutschen Text an!

Beispiele:

Ich glaube, dass du Unrecht hast.
Credo che tu abbia torto.

Ich hoffe, du kommst bald.
Spero che tu venga presto.

Obwohl es regnet, machen wir einen Spaziergang.
Bensi piova, facciamo una passegiata.

Bevor du kommst, muss ich die Wohnung aufräumen.
Prima che tu venga, devo riordinare l’apartamento.

Das Übersetzen von Konditionalsätzen (Bedingungssätzen)

Im Deutschen nimmt man bei Bedingungssätzen und im Konsequenzteil denselben Modus her.
Im Italienischen dagegen steht bei „unwahrscheinlichen“ Bedingungssätzen der Bedingungsteil im Konjunktiv und der Konsequenzteil im Konditional.

Beispiele:

Wenn er fragen würde, würde ich ihm helfen. 
Se mi chiedesse, lo aiuterei.

Wenn er mich gefragt hätte, hätte ich ihm geholfen.
Se mi avesse chiesto, lo avrei aiutato.

__________________________________________________________________
„Lernen Sie Italienisch wesentlich schneller als mit herkömmlichen Lernmethoden!“

 

Ich empfehle Ihnen den Italienisch-Sprachkurs von sprachenlernen24:Lernen Sie Italienisch!

 


No Comments

Post a Comment

Bitte Ausfüllen! * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

Hier geht es zum FremdspracheLernen!Sprachlos im Urlaub? - Ich doch nicht!